Поиск по сайту audaru.kz (результатов )

Поиск осуществлен с помощью Google

Результатов не найдено

Идет поиск. Пожалуйста, подождите...

Помогите с переводом на казахский: "Искусство души.Когда-то давно там ..."

Ответы: 0
Просмотры: 2674
0
1489
q
18 фев 2013
Текст для перевода: Искусство души.
Когда-то давно там бушевал в определенном городе одна из тех модных эпидемий, которые иногда нападают на наше юное население. Это не была музыкальная мания, ни гимнастические конвульсии, ни что широко распространенная болезнь, крокет. Ни был он один из новых танцев, которые, как укус тарантула, установили всех вращение, ни безумие стадии, ни все же что американский грипп чтения лекций, который ежегодно несется по земле. Нет, это была новая болезнь, названная лихорадкой Искусства, и это напало на молодых женщин сообщества с большим насилием. Только время могло вылечить его, и это управляло своим курсом к тревоге, развлечению или наставлению наблюдателей, поскольку его жертвы сделали всю манеру странных вещей в их бреду. Они попросили глиняной посуды глины, изгнал итальянских решающих доводов пластыря из их остроумия с полученным рисованием эскизов невралгии и ревматизма невыполнимых заказов, взгромоздился на заборах и деревьях как артистические курицы, и вызвал повышение цены на хлеб, бумагу и древесный уголь, их страстью в рисовании пастелью. Они покрыли холст экспедицией художников-декораторов, имели классы, лекции, приемы и выставки, сделанные моделями друг из друга, и отдали их стены, отвратительные с плохими сходствами всех их друзей. Их беседа прекратила быть понятной непосвященному, и они лепетали красиво "chiaro oscuro, французский соус, преломление угла глаза, седьмого процесса spinus, глубины и сочности цвета, нежного прикосновения и хорошего тона." Даже в платье артистический беспорядок был видим; некоторые отвергали кринолин в целом, и преследуемый о с серьезной простотой схемы, достойной Флексмана. Другие смыли себя с алым, что никакой пейзаж, который они украсили, не должен быть без некоторого прикосновения любимого оттенка Тернера. Некоторые были синими в каждом значении слова, и главы всех были украшены классическими шнурками, завитки связали Hebe-мудрый, или волосы украсили а-ля ураган. Было сочтено невозможным бережно хранить их дома, и, поскольку лихорадка выросла, эти безопасные маньяки вторглись в священные отступления, где художники другого пола действительно собирались, поражая тех отшельников с видениями девиц с большими глазами, переносящих портфели в руках, изящно чернивших с мелком, мелом и глиной, скользящей через коридоры, до настоящего времени преследованные только потертыми пальто, темными шляпами и дымом сигары. Это нашествие перенесли с мужественной силой духа, чтобы не сказать жизнерадостность, для дверей студии, выдержанных гостеприимно открытый, поскольку справедливые захватчики прошли, и исследованиям от жизни великодушно предложили их в проблесках живописных господ, изложенных перед мольбертами, размышляя о шедеврах в "божественном отчаянии," или позируя на кушетки как будто опустошенный soarings гения. Атмосфера романа начала проникать в старые здания, когда девочки приехали, и природа и искусство сменялись. Был peepings и шептания, очень задушенный смех и смахивающий в и; не упоминать случайные встречи, маленькие услуги и глазные телеграммы, которые несколько осветили серьезные исследования всех сторон. Полдюжины молодых жертв этой болезни ежедневно встречались в одной из клеток большого художественного улья, названного "Комнаты Рафаэля," и посвященный их яркие часы моделирующим необычным главам, сплетничая в то время как; поскольку бедняжки нашли путь к известности довольно унылым и пыльным без таких словесных брызг. "Псич Дин, у Вас было приключение! Я вижу его в Вашем лице; поэтому скажите его сразу, поскольку мы глупы как совы здесь сегодня," кричало одно из дружеских отношений как ясноглазая девочка, введенная с некоторым осаждением. "Я уронил свой портфель, и человек поднял его, это - все. " Псич, которой отвечают, поспешно проходя ее серый льняной передник.


Перевод текста SOYLEM: Жанның өнерi.
Бiздiң жас Населению кейде шабуыл жасаған сәндi эпидемиялардың бiрi белгiлi қалада сол қашан-онда әлдеқашан анда тулады. Бұл музыкалық мания болмады, не не гимнастикалық селкiлдеулер, кең таралған ауру, крокет. Не қай жаңа биюдың оның бiрi болды, бүйiнiң тiстеуi, барлық айналулар орнататын, не не кезеңнiң нақұрыстығы, жер бойымен жыл сайын зымыраған дәрiстердiң оқуын американдық тұмау. Жоқ, қызба аталған және өнердi жаңа ауру болатын үлкен зорлығы бар бiрлестiктiң жас женщиндерiне бас салды. Ғана уақыт және оны жаза алды, мазасыздыққа, көңiл көтеруге өз бағыт басқарды немесе бақылаушыларды басалқаға, себебi оның садақасы сандырақ олардың барлық үлгiсiн оғаш болжағыш жасады. Олар саз сазжан жасалған ыдысты сұрады, невралгияның эскиздерiн алынған сурет салуы бар сөз тыпқыштық олардың бұласырының италиялық шешетiн дәлелдерiн қуып жiбердi және орындалмайтын тапсырыстарды ревматизм, шарбақтарда бiрiнiң үстiне бiрiн үйiп қойды және артистiк тауық еттерi сияқты ағаштар, және жоғарылау шақыр
Показать текст полностью
1489
1
1

Ответы

Ответов пока нет

Популярные вопросы во всех категориях
перевод