При таком разнообразии изданий потенциальный читатель отдает предпочтение тем, что быстрее и эффективнее привлечет его внимание. Такая конкуренция иностранных СМИ и обусловливает необходимость как можно более качественной работы переводчика. Качественный перевод газетных статей гарантирует зарубежному изданию популярность среди читателей других стран.
Этим и объясняется актуальность нашего исследования, посвященного анализу способов передачи образа на русский язык, заключенного во фразеологической единице французского языка.
Цель курсовой работы - рассмотреть варианты перевода фразеологических единиц, употребленных во французской прессе, на русский язык.
Перед нами стоят следующие задачи:
выяснить, какое место занимают тексты СМИ в классификации текстов у советских и зарубежных лингвистов.
определить особенности тестов СМИ
рассмотреть классификации ФЕ и возможные трансформации.
проанализировать способы перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
Корпусом материала исследования служили электронные версии статьей таких французских периодических изданий, как Le Monde, Le Figaro, Atlantico, Canard Enchaine, Charlie Hebdo, Le Point. Наиболее насыщенными с точки зрения образности были статьи такой тематики, как политические обзоры, блоги общественных деятелей или читателей. Статьи подобной тематики были переведены, и для данного исследования использовались варианты перевода исключительно фразеологических единиц исходного текста.
Глава 1. Теоретические предпосылки работы
1.1 Классификация текстов в отечественной и зарубежной лингвистике
Прежде чем затрагивать вопрос о переводе в рамках газетных текстов, следует выяснить, какие классификации текстов существуют на сегодняшний день. Такая классификация нужна для предпереводческого анализа, это первый этап работы переводчика, призванный помочь ему предположить те особенности, которые могут встретиться в тексте.
Задачей лингвистики является сведение всех видов текста в одну схему, в одну типологическую систему, но до сих пор ученые не пришли к согласию в вопросе о релевантных признаках текста для подобной классификации. Одни предлагают основываться на жанровой принадлежности текстов, другие оценивают тексты с точки зрения релевантности для перевода, третьи базируют свою классификацию на функционально-стилевой принадлежности произведения.
Рассмотрим взгляды на классификацию фразеологических единиц среди представителей советской лингвистики.
А.В. Федоров на основе стилистических критериев выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты. [Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.]
В данной классификации тексты СМИ относятся к общественно-политическим текстам.
Э. Верлих различает типы текстов в зависимости от начальных структур, которые могут быть развернуты посредством последовательных "цепочек" (языковых средств, предложений) в текст. Э. Верлих выделяет следующие типы текстов: 1) дескриптивные (описательные) -- тексты о явлениях и изменениях в пространстве; 2) нарративные (повествовательные) -- тексты о явлениях и изменениях во времени; 3) объяснительные -- тексты о понятийных представлениях говорящего; 4) аргументативные -- тексты о концептуальном содержании высказывания говорящего; 5) инструктивные -- например, тексты законов. [Гвенцадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси, 1986]
Такое разделение текстов позволяет в связи с разнообразием газетных жанров: эссе, репортаж, заметка, очерк, официальные сообщения, отнести их в зависимости от содержания и к дескриптивным и нарративным (аналитический материал), и к объяснительным (комментарии), и даже инструктивные (рецензии).
Несмотря на значимость описанных работ, большинство современных переводчиков и лингвистов пользуются классификацией текстов советского академика В.В. Виноградова, внесшего неоценимый вклад в развитие науки о языке. В своей классификации текстов для перевода он придерживался разделения текстов по трем функциям: общения, сообщения и воздействия. А вот типов текстов В.В. Виноградов выделял шесть.
Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют, функцию общения, реализуются в устной диалогической форме и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.
Официально-деловые тексты, к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов. У них основная функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной.
Общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция - сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественного мнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио
и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.
Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Всем им присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумах и т. п. их форма может быть устной.
Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них две основные взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов» окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика.
Религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю. Библейские переводы связаны с экзегетикой - разделом богословия, трактующем многозначность некоторых текстов Библии и библейской лексику уточнением текстов.
[В.С. Виноградов "Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 1988, -- 224 с.].
Что же касается зарубежных ученых, то наибольшей популярностью пользуется среди переводчиков классификация, сделанная в конце XX века немецким лингвистом Катариной Райс. Она следующим образом выделила тексты: по описательной функции языка - тексты, ориентированные на содержание; по выразительной функции языка - тексты, ориентированные на форму; по функции обращения - тексты, ориентированные на обращение. Как мы видим, во взглядах на основополагающие функции текстов К. Райс и В.В. Виноградов солидарны. Но, в отличие от В.В. Виноградова. К. Райс выделяет и четвертую группу, - аудиомедиальные тексты. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух, причем зкстралингвистические вспомогательные средства в различной степени способствуют реализации смешанной литературной формы.
К. Райс к каждому выделенному ее типу текста относит конкретные виды речевой деятельности. Так, к типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук.
Ориентированными на форму могут считаться следующие тексты: (литературная) проза (эссе, жизнеописания, фельетоны и т. п.); художественная проза (исторические анекдоты, краткие истории, новеллы, романы), а также все виды поэзии (от басен и баллад до чистой лирики).
Тексты, в которых аппелятивная функция является доминирующей, в которых реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика, демагогия или сатира выступают как основа или цель языкового высказывания, являются, по мнению немецкой исследовательницы, ориентированными обращение.
Аудиомедиальные тексты - это - тексты, распространяемые радио и телевидением, как, например, радиокомментарии и сообщения, радиоочерки и радиопьесы. Кроме того, к этому типу следует
отнести все тексты, образующие единство с музыкой, - от простейших шлягеров и песен до гимнов, хоров, ораторий, а также все сценические произведения, от мюзикла и оперетты до оперы, от комедии до драмы и трагедии.
Как можно видеть, различия между подходами советских лингвистов и немецкого исследователя отличаются незначительно, и все сходятся во мнении, что тексты СМИ следует считать текстами, ориентированными на содержание, но несущими некую субъективную оценку происходящего. [К. Райс Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228] (см. Приложение 1).
1.2 Особенности газетно-публицистического стиля
Важной особенностью текстов периодической печати является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией СМИ принято считать передачу информации, эта передача всегда преследует определённые цели, она не может быть абсолютно свободной от элементов идеологического, пропагандистского воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или скрытым выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приёмами, побуждающими аудиторию к определённой реакции на передаваемую информацию.
В самых общих чертах можно выделить две большие группы газетно-публицистических текстов: газетно-журналъную публицистику и социально-политическое красноречие, соотносительные с коммуникативным характером аудитории, на которую направлена пропаганда. Это -- аудитория печатной пропаганды и аудитория устной пропаганды. Специально следует отметить, что, по словам М.П. Брандеса и В.И. Проворотова, политические тексты индивидуализированы по группам людей: возрастным, образовательным, социальным, идеологическим, по интересам и т.д. [М.П. БРАНДЕС, В.И. ПРОВОТОРОВ «Предпереводческий анализ текста». НВИ-ТЕЗАУРУСМосква. 2001]
А.С. Микоян выделил в текстах СМИ семь особенностей, которые отличают их от художественных текстов.
Высокая степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т.п. (эта особенность, прежде всего, характерна для новостных материалов и отражает стремление их авторов создать впечатление абсолютной объективности и беспристрастности).
Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т.п.; наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).
Насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т.п.) и цитатами.
Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики используется для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей).
Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).
Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие», лексикализованные), метонимия, паронимическая аттракция, иносказания, эвфемизмы и др.
Особая черта письменных текстов СМИ - газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.
[Микоян А.С. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ, М.: Изд-во МГУ, 2003.]
Обе группы характеризуются основным стилистическим принципом организации языка в публицистике - сочетанием стандарта и экспрессии, что и обуславливает частое употребление фразеологизмов.
1.3 Анализ особенностей перевода фразеологических единиц в текстах
СМИ
В современной французской прессе фразеологизмам уделяется особое внимание. Придавая текстам определенную стилистическую окраску, они являются показателем экспрессивности, оценочности сообщения. Поэтому необходимо четко их интерпретировать, чтобы передать образность и лингвостилистическую специфику оригинала.
Следует помнить, что в классификации фразеологизмов В.В. Виноградова выделяются 3 типа сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства (абсолютно неразложимые единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения. [Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972. - 639с.] Все они в меньшей или большей степени функционируют в текстах французских СМИ.
Перевод публицистических текстов с французского языка на русский имеет ряд особенностей, в том числе они относятся к переводу фразеологизмов. Вследствие того, что французский язык СМИ обладает гораздо большей образностью, чем соответствующий пласт русского языка, то переводчику приходится учитывать эту особенность при переводе. Чаще всего французские ФЕ при переводе подвергаются трансформациям деметафоризации или компенсации. Так как во французском чаще, чем в русском, используются внутриязыковые заимствования, то при переводе даже словарные эквиваленты фразеологизмов нередко подвергаются редукции. Трансформации реметафоразации и метонимической дифференциации тоже используется довольно часто.
В качестве фразеологических единиц выступали устойчивые сочетания, идиомы, поговорки, пословицы и окказиональные авторские фразеологизмы.
В ходе отбора фразеологических единиц для нашей работы мы пользовались следующим понятием ФЕ: это некое устойчивое выражение, клише, идиома, которое может представлять собой как обыкновенное словосочетание, так и целое предложение, но в составе которого обязательно есть единицы, утратившее свое изначальное, словарное значение. С одной стороны, мы обращали особое внимание на фразеологизмы пословичного типа, в основе которых лежат реалии, не существующие в русском языке, но с другой стороны, фразеологизмами для нас также являлись интернационально понятные выражения, например библеизмы или окказиональные ФЕ, связанные с событиями, знакомыми как французам, так и русским.
газетный публицистический текст фразеологический французский
Глава 2. Особенности перевода фразеологических единиц в текстах
французских СМИ
2.1 Классификация фразеологических единиц по типам
Корпусом материала нашего исследования послужили чтение и перевод 80и статей французских электронных периодических изданий (Le Figaro, Le Monde, Canard Enchaine, Charlie Hebdo, Le Nouvel Observateur, Atlantico), было выбрано 200 фразелогических единиц. Как мы уже упоминали, в качестве фразеологических единиц выступали устойчивые сочетания, идиомы, поговорки, пословицы и окказиональные авторские фразеологизмы. Тематика текстов строго не ограничивалась. Больше всего примеров было найдено среди статей на тему кинокритики, среди политических и авторских обзоров на тему актуальных политических и международных событий. Чаще всего к использованию образных, клишированных или окказиональных выражений прибегали авторы, которые стремились обозначить свою собственную позицию по тому или иному вопросу. Ярким примером такого типа статей можно считать блоги и рецензии. Также следует отметить частотность употребления ФЕ в заголовках. Зачастую именно в заголовках используют самые яркие и неожиданные сочетания, чтобы привлечь потенциального читателя.
Что касается типов ФЕ, согласно классификации В.В.Виноградова, которые наиболее часто встречались нам в статьях, то это, определенно, фразеологические сращения и фразеологические единства, то есть, те типы ФЕ, в которых наиболее отчетливо проявляется спаянность элементов. Если фразеологические сращения, или идиомы, вовсе семантически неделимые единицы, и вывести смысл из составляющих их элементов нельзя, то фразеологические единства - это устойчивые обороты, в которых тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. А вот фразеологические сочетания, то есть, те, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе - во фразеологически связанном, нам практически не встречались. Скорее всего, это связано с тем, что классификация фразеологизмов В.В.Виноградова, на которую мы в основном опирались, была ориентирована на русский язык, и во французском немного примеров такого типа ФЕ. То же можно сказать о фразеологических выражениях, которые, стоит отметить, вообще многими лингвистами не относятся к ФЕ, так как, на их взгляд, лишены основных признаков фразеологизмов, кроме воспроизводимости. Это те клише, которые мы часто используем, даже не осознавая, что это - фразеологизм.
Фразеологические сращения - l'amour vache, aux dents longues, la bete noire, fleur bleu, coup de coeur, levee de bocliers.
Фразеологические единства - donner de la voix, retraite doree ; tomber du ciel, fer de lance, va-nu-pieds, onde de choc.
Фразеологические сочетания - tendre l'oreille, prendre le temps ; coup de gueule ; faire son trou .
Фразеологические выражения - une fois n'est pas coutume, plier bagage, au bon moment ; qui aime bien chatie bien , a mechant ouvrier point de bon outil.
Ну почему. Примеры есть, я просто боялась, что неправильно их распределю по типам, поэтому ограничилась тем, в чем была более-менее уверена.
2.2 Анализ трансформаций при переводе французских статей на
русский язык
В первую очередь, говоря о трансформациях, использованных нами при переводе французских статей для данной работы, стоит подчеркнуть, что в большинстве случаев мы не ограничивались каким-то одним преобразованием. Перевод ФЕ иногда требовал смешения таких трансформаций, как модуляция и реметафоризация, например. Но мы укажем те трансформации, которые, на наш взгляд, послужили отправной точкой, основой процесса перевода.
Конечно, самым эффективным и, пожалуй, предпочтительным способом перевода ФЕ является перевод эквивалентом, хотя бы частичным. Но в реальности словарь редко может предложить тот
перевод, который в конкретном контексте будет функционировать с той же эффективностью, с какой он функционировал в языке оригинала. Трансформация, использованная нами, и наиболее приближен...