Азамат, сразу скажу, что вы сделали хороший перевод.
Вы правы: чаще всего, это слово переводят, как "семечки"; иногда встречается сочетание "шеттеуік жаңғақ" - орех. Хотя, в речи чаще употребляется просто "жаңғақ". И жеміс - здесь не фрукты, а вероятно -плоды. В существующих ранее, версиях перевода этой сказки Ы. Алтынсарина: золотой орех.Я бы оставила это слово.
1)Оно лучше соотносится со словом жеміс
2)Семечки, сделанные для красоты ... звучит хуже, чем орехи, сделанные для красоты.
3)Трудно представить как семечки делят между детьми. Хотя,вопрос спорный. И перевод вы сделали хороший.
Накануне большого праздника, чтобы порадовать детей, отец принес разноцветные плоды. Младшая дочь Леночка , обратив внимание, (завидев), среди всех принесенных, золоченые орехи, не переставая (настойчиво) стала просить, чтобы дали их. Мама сказала:
Эти орехи сделаны для красоты, возьми вот эти -и подала другие (темные). Леночка начала плакать:
-Я не хочу (не возьму) орех с темной скорлупой.Хочу орех с золоченой скорлупой. Вероятно, ядро внутри него слаще. Мама подумала,что не будет беды, если она сделает так, как говорит этот капризный и непослушный ребенок. Она дала Леночке орехи с золотой скорлупой, а остальным детям раздала другие орехи.Обрадовавшись, Леночка тотчас стала раскалывать орехи. Глядь -ни в одном из них нет ядра, только пустая скорлупа. Увидев это, дети, которые были неподалеку, стали смеяться. (высмеивать ее).
Тогда отец сказал:
Эти орехи сделаны не для еды, а для того, чтобы радовать взор. Я специально взял пустые скорлупки и окрасил их снаружи золотом. В следующий раз, не суди напрасно о вещах по их внешнему виду, самое ценное - скрывается внутри.
Показать текст полностью