Поиск по сайту audaru.kz (результатов )

Поиск осуществлен с помощью Google

Результатов не найдено

Идет поиск. Пожалуйста, подождите...

помогите перевести с рус на каз

Ответы: 2
Просмотры: 4083
0
5133
q
14 апр 2016
) Классификация терминов по сфере употребления.
Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логическую, а не на эмоционально-чувственную сторону излагаемого. В языковом плане это находит свое выражение прежде всего в насыщенности научно технических текстов специальной терминологией, выражающей понятия, специфические для данной отрасли знания и известные только лицам, знакомым сданной областью науки или техники.

Термины – это слова (или устойчивые словосочетания-эквиваленты слов)т.е. они обладают теми же лингвистическими свойствами, что и любые прочие единицы словарного состава. Отличие термина от обычного слова лежит прежде всего в плане его содержания-термины выражают понятия научно отработанные (чаще всего имеющие точное определение) и свойственные данной конкретной отрасли человеческого знания. Научная обработанность понятия выражаемого термином, его стандартность предъявляют особые требования к переводу термина - он должен быть переведен именно соответствующим термином, принятым в терминологической системе того языка, на который осуществляется перевод.
Термин является единицей научного и языкового знания, которая обеспечивает эффективность межкультурной связи. Для передачи, содержащейся в тексте полноты и точности информации при переводе, необходима эквивалентность терминов языка оригинала и языка, на который будет делаться перевод. Следовательно, важнейшая проблема достижения эквивалентности перевода является передача исходного содержания текста при помощи термин системы языка, на который делается перевод. Именно различие этих термин систем в различных языках и является причиной трудностей. При исследование научно-технических текстов исследование терминологии-самая ее весомая и сложная часть.
[3,178]
Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
Авторы научных произведений избегают применения выразительных средств, чтобы не нарушать основные принципы научно-технического языка – точность и ясность изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.
Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст, все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:

In full blast – полной тягой
The wire is alive – провод под током
The wire is dead – провод отключен

Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.
С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), точно передающее название определенного понятия, относящегося к той или иной области науки и техники.
Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.
В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
Вследствие обилия специальных терминов этот отрывок, несмотря на чрезвычайно простую синтаксическую структуру, может оказаться малопонятным даже для лица, хорошо владеющего английским языком, но не знакомого с терминологией по физике.
В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.
Поскольку в научно-технических текстах термины несут основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.
В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно значительно.
Возьмем два примера значения слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:
Стол Таблица
Доска Плита
Табель Скрижаль
Дощечка Плоскогорье

Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием: Общество за столом
Еда (то, что подается на стол)
Надпись на плите
Показать текст полностью
5133
2
1

Автор готов заплатить Срок до 15.04.2016

Ответы
0
5002
a
14 апр 2016
пишите в ватсап 87024464542
Показать текст полностью
Комментировать

Для публикации комментария Вам необходимо авторизоваться
5002
5133
0
5008
a
18 апр 2016
Сиздин жумысыныз али керек па ?
Показать текст полностью
Комментировать

Для публикации комментария Вам необходимо авторизоваться
5008
5133
Популярные вопросы во всех категориях
перевод