Поиск по сайту audaru.kz (результатов )

Поиск осуществлен с помощью Google

Результатов не найдено

Идет поиск. Пожалуйста, подождите...

Помогите с переводом на казахский: "я родилась в этом городе"

Ответы: 12
Просмотры: 5154
0
917
q
27 дек 2012
Текст для перевода: я родилась в этом городе

Перевод текста SOYLEM: мен қала бұл дүниеге ке
Показать текст полностью
917
4
2

Ответы
2
1148
a
28 дек 2012
Тудым - родил.
А "родился" - "туылдым"
Показать текст полностью
Комментировать
0
302
c
28 дек 2012
@Ибрахим Ибрахим, пустые придирки.
Показать текст полностью
Комментировать
302
1148
1
305
c
29 дек 2012
@Акылбек Коруглыбек-улы, Приношу Вам свои извинения, если я Вас чем-то обидел. Ваш первый вариант перевода "Мен осы қалада тудым" переводится как: "Я родила в этом городе". Слово "туылу" (родиться) - это страдательный залог от глагола "туу" (родить, рожать). Ваш второй вариант перевода является более точным.
Показать текст полностью
Комментировать
305
1148
0
306
c
30 дек 2012
@Ибрахим Ибрахим, да неужели. За литературную норму приняли именно "тудым" и не надо тут морочить голову. Ну не говорят так и все. То, что Вы предлагаете, это видимо из какого-то местного диалекта. Да и в обиходно-бытовой речи используется как раз-таки слово "тудым".
Показать текст полностью
Комментировать
306
1148
1
307
c
2 янв 2013
@Акылбек Коруглыбек-улы, Во-первых, никто Вам голову не морочит. Во-вторых, зачем так резко реагировать, не надо портить себе настроение в Новом Году. В третьих, я никому ничего не предлагаю, а излагаю свое видение. В четвертых, Вы как раз-таки в качестве литературного перевода изначально указывали второй вариант "Мен осы қалада дүниеге келдім", но а теперь утверждаете, что именно «тудым» был принят за лтературную норму, так что Вы сами себе противоречите. В пятых, страдательный залог на казахском языке никто еще не отменял. Фразу «Мен осы қалада тудым» можно перевести неоднозначно: 1) «Я родился в этом городе»; 2) «Я родила в этом городе». Судя по Вашей реакции на мой скромный коммнтарий, скорее всего, Вы считаете себя неплохим переводчиком, но забываете, что переводчик при переводе должен стараться не допускать двузначность понятий. Именно поэтому я указал, что Ваш второй вариант перевода является более предпочтительным. Удачи Вам, и впредь старайтесь более сдержанно воспринимать критику в свой адрес.
Показать текст полностью
Комментировать
307
1148
0
309
c
3 янв 2013
@Ибрахим Ибрахим, спасибо за пожелание, но я остаюсь при своем мнении и считаю свой перевод верным. Конечно и Вы вправе излагать свое видение по этому поводу. Как говорится: "Сколько людей, столько и мнений". Однако учить меня не надо, все-таки не зря ведь я филологический оканчивал. По крайней мере, я не допускаю ошибок, как например в одном Вашем переводе, в котором нашлось несколько недочетов: audaru.kz/question/900#answer1158
Тут пишете то одно - "жағармайы", то другое - "жағармаймы"; или же то "саңылау", то теперь уже "саңлау"; и вот еще одно слово со странным окончанием "Шпиндельндің". Некоторые термины вообще оставлены без перевода. Вы бы уж за своим переводом так следили, чем за переводом других.
Показать текст полностью
Комментировать
309
1148
1
314
c
3 янв 2013
@Акылбек Коруглыбек-улы, @Акылбек Коруглыбек-улы, Спасибо Вам за то, что указали на мои ошибки. Я старался как можно быстрее отвечать на просьбы людей, и поэтому, мною были допущены орфографические ошибки при быстром наборе букв на клавиатуре. Для меня большая честь, что такой профессионал, как Вы, следит за моими переводами и указывает на мои ошибки. Впредь я постараюсь быть более внимательным. В отличие от некоторых, я с благодарностью воспринимаю критику в свой адрес, так как критика помогает мне совершенствоваться и замечать свои ошибки. Не без Вашей помощи я все-таки исправил свои недочеты, но я боюсь, что Вы немного опоздали со своими наблюдениями. Но, как говорится, лучше поздно, чем никогда.
Показать текст полностью
Комментировать
314
1148
0
315
c
3 янв 2013
@Ибрахим Ибрахим, "Поспешишь - людей насмешишь" что называется. По своему опыту знаю, что к переводу нужно подходить сосредоточенно и основной упор делать не на скорость, а именно на грамматику. Ведь ошибки в нашем деле к добру не приведут, как Вы знаете. Похвально то, что Вы стремитесь к совершенству, ведь без этого никак. Ну а критика бывает разная: положительная и отрицательная. И каждый ее воспринимает по-своему.
Показать текст полностью
Комментировать
315
1148
1
321
c
4 янв 2013
@Акылбек Коруглыбек-улы, Уважаемый Вы наш ПРОФЕССИОНАЛ, где Вы взяли такие понятия, как положительная критика и отрицательная критика. Или же Вы любите только комплименты, а критику, как таковую, Вы не воспринимаете? Для меня критика бывает КОНСТРУКТИВНАЯ и НЕКОНСТРУКТИВНАЯ (ДЕСТРУКТИВНАЯ). Конструктивная - это попытка объяснить причину недостатков и рекомендации по поводу возможных исправлений, а неконструктивная - просто ругань. Суть деструктивной критики заключается в демонстрации критикующим своего превосходства, возможно, своей власти над тем, на кого его критика направлена. Таким образом, судя по Вашей реакции, именно Ваши комментарии больше смахивают на деструктивную критику, Вы даже пытались показать свое превосходство, не забыв при этом упомянуть свое филологическое образование. Но я не думаю, что филологическое образование является пределом совершенства. Все навыки достигаются опытом, на ошибках учатся. Не забывайте, что критика способствует личностному развитию. Когда её воспринимают, это метод устранения недостатков в отношениях и работе. Я не сомневаюсь, что у Вас отличное образование и достаточный опыт, но это еще не значит, что Вы достигли полного совершенства и у Вас нет никаких недостатков. Удачи Вам!
Показать текст полностью
Комментировать
321
1148
0
325
c
4 янв 2013
@Ибрахим Ибрахим, чего и Вам желаю, уважаемый Вы наш УМНИК.
Показать текст полностью
Комментировать
325
1148

Для публикации комментария Вам необходимо авторизоваться
1148
917
0
1127
a
27 дек 2012
Мен осы қалада тудым.
А если литературно, то: Мен осы қалада дүниеге келдім.
Показать текст полностью
Комментировать

Для публикации комментария Вам необходимо авторизоваться
1127
917